Get a site

پایان نامه فرهنگ مصور عربی به فارسی (ترجمه و تحقیق فرهنگ مصور “المورد المرئی” اثر روحی بعلبکی از صفحه­ ی ۴۲۵-۸۳۲)

پایان نامه رشته زبان و ادبیات عربی

دانشگاه قم

دانشکده ادبیات وعلوم انسانی

پایان ­نامه دوره کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی

 

عنوان:

فرهنگ مصور عربی به فارسی (ترجمه و تحقیق فرهنگ مصور “المورد المرئی” اثر روحی بعلبکی از صفحه­ ی ۴۲۵-۸۳۲)

استاد راهنما:

دکتر مهدی مقدسی نیا

زمستان ۱۳۹۳

چکیده
روحی بعلبکی از برجسته ترین فرهنگ نویسان معاصر زبان عربی بوده است. وی در اثر ارزشمند خود به نام “المورد المرئی” واژگان و اصطلاحات تخصصی و کاربردی دنیای معاصر را در بیست و هشت بخش و به صورت مصور آورده است. بنا بر جامعیت و حوزه بندی های مختلف این فرهنگ لغت، ترجمه فارسی آن بیش از پیش ضروری می­نماید و می ­تواند راهگشای دانشجویان و علاقه­مندان به ترجمه قرار گیرد. ترجمه و معادل یابی اثر، با توجه به علمی – تخصصی بودن واژگان و اصطلاحات و با هدف کاربردی ساختن برابر واژه ها، به صورت کتابخانه ای – میدانی بوده است و مترجم در برخی موارد ناگزیر به ترجمه­ی آزاد شده است. در پایان مترجم بعد از نتیجه ­گیری به نقد و بررسی شکلی و محتوایی اثر پرداخته­است و کوشیده تا ضمن اشاره  به اشکالات کتاب، ارزش این اثر را بیان نماید.

واژگان کلیدی: ترجمه، فرهنگ معاصر، المورد المرئی.
فهرست مطالب
عنوان                                                                                         صفحه
مقدمه.۱
فصل اول: کلیات.۹
۱-۱. مکاتب.۱۰
۱-۱-۱. مکتب خلیل۱۰
۱-۱-۲. مکتب برمکی۱۰
۱-۱-۳. مکتب جوهری۱۱
۱-۱-۴. مکتب ابوعبید.۱۱
۱-۲. روحی بعلبکی۱۱
۱-۳. معرفی کتاب۱۳
فصل دوم: ترجمه ی فرهنگ المورد المرئی از ص ۴۲۵-۸۳۲۱۴
۲-۱. بخش حمل و نقل۱۵
۲-۱-۱. حمل و نقل زمینی۱۶
۲-۱-۱-۱. پی نوشت.۷۱
۲-۱-۲. حمل و نقل دریایی.۷۹
۲-۱-۲-۱. پی نوشت.۱۰۰
۲-۱-۳. حمل و نقل هوایی۱۰۸
۲-۱-۳-۱. پی نوشت۱۲۱
۲-۱-۴. حمل و نقل فضایی۱۲۷
۲-۱-۴-۱. پی نوشت۱۳۲
۲-۲. بخش تجهیزات اداری و دفتری۱۳۳
۲-۲-۱. پی نوشت۱۵۴
۲-۳. بخش موسیقی۱۶۲
۲-۳-۱. پی نوشت۱۸۹
۲-۴. بخش سرگرمی های خلاقانه.۱۹۲
۲-۴-۱. پی نوشت۲۲۷
۲-۵. بخش ورزش۲۳۴
۲-۵-۱. پی نوشت۳۳۵
۲-۶. بخش بازی های داخلی۳۴۲
۲-۶-۱. پی نوشت۳۵۳
۲-۷. بخش ابزارهای سنجش و اندازه گیری۳۵۴
۲-۷-۱. پی نوشت۳۶۷
۲-۸. بخش دستگاه های نوری ( اُپتیکی).۳۷۰
۲-۸-۱. پی نوشت۳۷۹
۲-۹. بخش سلامتی و ایمنی.۳۸۰
۲-۹-۱. پی نوشت۳۸۹
۲-۱۰. بخش انرژی۳۹۱
۲-۱۰-۱. پی نوشت.۴۳۶
۲-۱۱. بخش ماشین آلات سنگین.۴۵۶
۲-۱۱-۱. پی نوشت.۴۷۱
۲-۱۲. بخش اسلحه و جنگ افزار.۴۷۲
۲-۱۲-۱. پی نوشت.۴۹۹
۲-۱۳. بخش نمادها.۵۰۷
۲-۱۳-۱. پی نوشت.۵۲۶
نتیجه گیری۵۳۰
پیشنهادات۵۳۲
منابع و مآخذ.۵۳۳
مقدمه
فرهنگ­نویسی یا فرهنگ­نگاری یکی از حوزه­های علم زبان شناسی است که به بررسی نحوه­ی نگارش فرهنگ­ها و واژه پردازی می ­پردازد. فرهنگ واژگان، فرهنگ لغت یا لغت­نامه کتابی است که در آن معانی واژه­های یک زبان معیّن با توضیحات مربوط به ریشه­ شان، تلفّظ­شان، یا اطّلاعات دیگر مربوط به آن­ها به ترتیب حروف الفبای همان زبان گردآوری می­شود.در این­جا این سول مطرح می­شود که آیا فرهنگ واژگان همان دانشنامه است؟ پاسخ در نگاه اول اندکی دشوار به نظر می­رسد اما باید گفت فرهنگ واژگان با دانشنامه (دایره المعارف) تفاوت دارد. در یک واژه نامه معمولاً، به معنای واژه ­ها اکتفا می­شود و اطلاعات دیگری نظیر تاریخچه داده نمی­ شود. به علاوه در واژه نامه­ها فقط به واژه­های عمومی یک زبان اشاره می­شود و اسامی خاص (مانند نام مکان ها و اشخاص) کمتر نوشته می­شود. با این حال مرز دقیقی بین واژه­نامه و دانشنامه نمی­توان تعیین کرد و برخی کتاب­ها مانند لغت نامه­ی دهخدا به نوعی در هر دو طبقه جای می­گیرد.
پیشینه امر فرهنگ­نویسی در زبان عربی به سیزده قرن پیش می­رسد. پس از تألیف نخستین فرهنگ[۱]در قرن دوم هجری، فرهنگ نویسی عربی با اهتمام و جدّیت بسیاری دنبال شد به طوری که در سدهی چهارم هجری هشت فرهنگ عربی[۲] تألیف شده است و از این نظر آن قرن را عصر طلایی فرهنگ نگاری نامیده اند. پس از آن، تألیف فرهنگ­های جدید در قرون دیگر تداوم داشت تا این که در نخستین سال­های سده­ی پنجم هجری تألیف فرهنگ  دوزبانه­ی عربی– فارسی آغاز شد. از آن زمان تا پیش از فرهنگ­های جدید در زمان ما حدود صد و پنجاه کتاب به شکل­ها و هدف­های گوناگون پدید آمد.[۳]
در میان این فرهنگ ها فرهنگ های مصور نیز پدید آمدند که برخی از آن ها به ترتیب الفبایی و برخی دیگر به ترتیب موضوعی نگاشته شده اند.
طرح موضوع:
یکی از فرهنگ لغت­های مصور عربی، کتاب “المورد المرئی” اثر روحی بعلبکی- فرهنگ نویس برجسته­ی لبنانی- است. این کتاب به چهار زبان عربی، انگلیسی، فرانسوی و اسپانیولی بوده که در بیست و هشت بخش و در موضوعات گوناگون تألیف شده است. این بخش­ها عبارتند از :
علم ستاره شناسی، علم جغرافیا، زیست­شناسی گیاهی، زیست­شناسی جانوری، آناتومی انسان، زراعت، مهندسی معماری، منزل، لوازم خانه، باغبانی، ابزار آلات، لباس، زیورآلات، وسایل شخصی، ارتباطات، حمل ونقل، تجهیزات اداری و دفتری، موسیقی، سرگرمی های خلّاقانه، ورزش، بازی های داخلی، وسایل سنجش و اندازه گیری، دستگاه ها و تجهیزات نوری، سلامتی و ایمنی، انرژی، ماشین آلات سنگین، اسلحه و نمادها.
پژوهشگر در این پژوهش به ترجمه و معادل­یابی واژگان عربی کتاب مذکور به زبان فارسی پرداخته است. از آنجایی که این فرهنگ لغت کاملاً تخصصی بوده و هدف از پژوهش حاضر نیز گزینش واژگان و اصطلاحات کاربردی نزد کارشناسان، متخصصان و صاحبان حرف بوده، به ترجمه­ی صرف اکتفا نکرده بلکه فراتر از آن، به معادل یابی دقیق واژگان پرداخته است. بعد از این کار پژوهشگر به بررسی و تحقیق واژگان و اصطلاحات عربی موجود در کتاب از لحاظ صحت و درستی  واژگان، دقت نویسنده در انتخاب واژگان تخصصی مربوط به هر بخش، کاربردی بودن آنها، اشتباهات تایپی و تطبیق واژگان با معادل لاتین­شان پرداخته است.


تعداد صفحه : ۱۶۷
قیمت : ۱۴۷۰۰ تومان

بلافاصله پس از پرداخت لینک دانلود فایل در اختیار شما قرار می گیرد

و در ضمن فایل خریداری شده به ایمیل شما ارسال می شود.

پشتیبانی سایت :        ****       [email protected]

در صورتی که مشکلی با پرداخت آنلاین دارید می توانید مبلغ مورد نظر برای هر فایل را کارت به کارت کرده و فایل درخواستی و اطلاعات واریز را به ایمیل ما ارسال کنید تا فایل را از طریق ایمیل دریافت کنید.